Free indirect style

I går kväll var det dags för skivargruppen igen. En decimerad skara, tre personer, träffades hos Sonja. Kvällen var givande, inte minst på grund av Sonjas funderingar om free indirect style istället för all ”tänkte hon” ”sa han” ”fortsatte hon sina tankar”. När jag googlade på begreppet kom jag in på Emma Darwins blogg som förklarade detta bra. This itch of writing heter bloggen och jag citerar:

”Free Indirect Discourse is the original term, being a direct translation from the French discours indirect libre, but that doesn’t get you much further. And least helpful of all is Free Indirect Speech, because most of the time we don’t use the term for stuff which was said aloud. (Does it make more sense in French, given that they don’t routinely use speech marks in fiction?)”

Exemplet Emma Darwin ger är följande:

”Emily was one of those people who hated confronting liars. She put down her coffee and thought, he’s a bastard! He’s obviously lying! She picked up her coffee again. ”How sweet of you to be so honest.”

then free indirect style integrates thoughts and speech into the narrative:

Emily was one of those people who hated confronting liars. She put down her coffee. He was a bastard! He was obviously lying. She picked up her coffee again and said how sweet it was of John to be so honest.”

Som jag fattar det kan man istället för en mening ha en rad meningar med discours indirect libre. I dag när jag har skrivit har jag därför skippat en hel del ”tänkte hon” och liknande. Tack för det Sonja!

 

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s